2014年12月16日

《每日一公公.語彙解釋權.文化財》

昨天趕忙著想折個聖誕老公公,結果折得像紅袍甘道夫…一早,反正淡季,閒著也閒著,老板就想著,那就索性折個甘道夫吧!

於是,甘道夫完成後,拿給老板娘看,結果老板娘說:

「這是蕯魯曼吧!」

喂!明明是甘道夫!是白袍很有殺氣很帥的甘道夫!

原型 Ángel Morollón Guallar 設計,原紙稿上還有著在吉澤章(よしざわ あきら)的基礎上,這樣的文字。吉澤章是日本的紙藝大師,現代的折紙藝術,是踏著他的肩膀前進的。

英文語彙裏的摺紙,也是使用日文折り紙音譯的 origami。在文化史上,日本也取得了摺紙藝術的文化解釋權。這是經過許多人許多代努力得到的結果,成為普世認同的語彙。並不是聯合國教科文組織的無形文化遺產,想採用資本主義的專利制度,申遺,申遺就可以達到的成果

申遺真是個有點蠢的制度,將原來世界共享的文化與文明,經由專利權的想法來限制。於是端午、於是漢字這些東亞共享的文化,竟然不是成為各國交流的良好媒介,卻成為各國爭執的焦點。

資本主義的蠢,也許就根植在這種,視文化也是可以販售的,可以貨幣來量化的財產。所以,台灣也步上這樣的後塵,文化與觀光部門逐步合一,文化只是為了盈利,無法盈利的就不是文化財了…

難道,記憶只有販賣的價值?有時想想就傷心,記憶,還帶著情感,對土地的,對家園的,對週遭人們的。

扯遠了,一定是天氣太冷,老板想太多…還是想鬆餅就好!

  
這不是蕯魯曼!是甘道夫!

沒有留言:

張貼留言